-
1 положить головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы
-
2 ПОЛОЖИТЬ
разжевать и в рот положитьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПОЛОЖИТЬ
-
3 ГОЛОВЫ
-
4 положить свои головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы
-
5 положить голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову
-
6 положить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову
-
7 класть свои головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свои головы
-
8 сложить головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы
-
9 сложить свои головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свои головы
-
10 в головы
-
11 Г-252
ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
12 класть свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову
-
13 сложить голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову
-
14 сложить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свою голову
-
15 голова
жен.1) headголова кружится, мутится в голове — smb.'s head is swimming
голова трещит/раскалывается/разламывается — smb. has a splitting/pounding headache
шумит в голове — smb.'s head is pounding
склонять голову перед кем-л. — to bow down before smb.
хвататься за голову — перен. to clutch one's head (in despair, horror etc)
3) перен. head; mind, brainчеловек с головой — a man with brains, a man of sense
мне пришла/взбрела в голову мысль — a thought has occurred to me, a thought has struck me, a thought has come into my mind, a thought has crossed my mind
голова забита — smb.'s head is filled with
на свежую голову — with a clear head, when one's head is clear
вбивать себе в голову, брать себе в голову — to get/take into one's head, to get an idea into one's head that
выкинуть из головы — to put out of one's head, to dismiss, to get rid (of)
выскакивать из головы — to slip smb.'s mind, to go out of smb.'s head
head, chief, masterгородской голова — истор. mayor
5) перен. (человек)голова садовая — разг. cabbagehead, blockhead
"баранья голова" — ( дурак) meathead
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
••вертеться в голове — to be on/at the tip of smb.'s tongue (о чем-л. ускользнувшем из памяти); to keep running through smb.'s head/mind ( о навязчивых мыслях)
быть на голову выше кого-л. — перен. to be head and shoulders above smb., to be a cut above smb.
валить с больной головы на здоровую — to lay the blame on smb.'s else
головой ручаться за кого-л. — to answer/vouch for smb. as for oneself, to vouch for smb. with one's life
давать голову на отсечение — разг. to stake one's head/life
заплатить головой за что-л., отвечать головой — to pay for smth. with one's life
навязываться на голову/шею кому-л. — to force oneself upon smb.
не укладываться в голове у кого-л. — to be beyond smb., to be beyond smb.'s comprehension
положить/сложить (свою) голову за что-л. — to give (up) one's life for smth.
садиться на голову кому-л. — разг. to be/walk all over smb., to push smb. around
- в головахэто не идет/выходит у него из головы — he can't get it out of his mind
- в первую голову
- выше головы
- ломать голову
- морочить голову
- на свою голову
- повесить голову
- с головой
- через голову -
16 СВОИ
-
17 класть голову
класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.- Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'
- Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'
-
18 нога
ж. (ступня)foot*; ( до ступни) legсбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet
наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes
♢
деревянная нога — wooden leg, stump, peg legидти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)
идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times
идти не в ногу — get* out of step
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
протянуть ноги разг. — turn up one's toes
быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat
поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life
стать на ноги (перен.) — become* independent
стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet
с головы до ног — from head to foot; from top to toe
быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.
ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)
встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side
не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air
к ноге! воен. — order arms!
-
19 нога
жразмя́ть но́ги — to stretch one's legs, to go out for a stretch
- идти в ногу с- идти не в ногу с
- вверх ногами
- со всех ног
- она уже на ногах
- я весь день на ногах
- мы туда ни ногой
- с головы до ног
- жить на широкую ногу
- поднять всех на ноги
- положить ногу на ногу
- стать на ноги
- быть без ног от усталости
- быть на короткой ноге с - под ногами
См. также в других словарях:
ГОЛОВЫ — ГОЛОВЫ, головки мн. нижняя, передняя часть сапогов, обнимающая подъем и переднюю половину лапы; от пятки к головкам примыкают задники. Приделать к сапогам головки, головы, к старым голенищам новые переды, задники и подошвы. | архан. получулки,… … Толковый словарь Даля
Положить голову — КЛАСТЬ ГОЛОВУ. ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ. Высок. Погибать, жертвуя собой. А между тем сотни таких же деревенских и городских Лёнек, удальцов и красавцев, клали свои головы на галицийских и прусских полях (А. Лебеденко Тяжёлый дивизион) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Суп из телячьей головы с фаршированными яйцами — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Щучьи головы — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Суп из телячьей головы ("Ложночерепаховый") — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Ни постлать, ни укрыться, ни головы положить — Народн. Об отсутствии жилья. Жиг. 1969, 355 … Большой словарь русских поговорок
Куликовская битва — КУЛИКОВСКАЯ БИТВА, произошла 8 снт. 1380 г. между рус. ратями Дмитрія Донского и татар. полчищами Мамая, при впаденіи р. Непрядвы въ Донъ, въ предѣлахъ нынѣш. Епифанск. у., Тульск. губ. Пораженіе татаръ на р. Вожѣ (см. это слово) ожесточило орду… … Военная энциклопедия
Кирдяга ("Тарас Бульба") — Смотри также Престарелый, но умный, хитрый, глубоко опытный в деле казак . Старый товарищ Тараса; бывал с ним в одних и тех же сухопутных и морских походах, деля суровости и труды боевой жизни . Выбранный кошевым, отказывался: Где мне быть… … Словарь литературных типов
ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон … Большой словарь русских поговорок
Подотряд змеи — Важнейшим отличительным признаком змей является присущая им подвижность лицевых костей, которая способствует необычайному расширению рта. Многие другие пресмыкающиеся животные имеют, как мы видели, такую же внешнюю форму тела, как змеи.… … Жизнь животных
Грудной ребёнок — I Грудной ребёнок ребенок в возрасте до одного года. Выделяют период новорожденности, продолжающийся 4 нед. после рождения (см. Новорожденный (Новорождённый)) и грудной возраст (от 4 нед. до 1 года). В грудном возрасте ребенок растет и… … Медицинская энциклопедия